Willkommen im Übersetzungsbereich von ET4Care
Dieses System unterstützt dich dabei, medizinische Inhalte konsistent und qualitativ hochwertig zu übersetzen.
Du arbeitest immer innerhalb eines bestehenden Sprachtracks und kannst dich ganz auf die Übersetzung konzentrieren.
Einloggen & Sprache
Nach dem Aufruf der Login-Seite meldest du dich mit deinen Zugangsdaten an.
Falls du dein Passwort vergessen hast, kannst du es direkt über den entsprechenden Link zurücksetzen.
Die Sprache der Oberfläche lässt sich jederzeit umstellen – entweder beim Login oder später oben in der WordPress-Leiste.
Orientierung im Backend
Im linken Menü findest du den Punkt „Übersetzungen“.
Hier liegt dein zentraler Arbeitsbereich.
Nach dem Öffnen siehst du eine Liste von Dokumenten (Assets), z. B. Schulungsmodule oder Lektionen.
Arbeiten mit Assets & Sprachtracks
Ein Asset kann mehrere Sprachtracks enthalten (z. B. Deutsch, Französisch, Ukrainisch).
-
Öffne ein Asset
-
Wähle deine Sprache
-
Klicke auf „Bearbeiten“
Du gelangst nun in den Editor für genau diesen Sprachtrack.
Übersetzen im Editor
Der Editor ist zeilenweise aufgebaut:
-
Links steht der Originaltext (Manuskript)
-
Rechts trägst du deine Übersetzung ein
Jede Zeile hat einen Status:
-
OK → inhaltlich korrekt
-
prüfen → noch klärungsbedürftig
-
default → noch nicht bewertet
Die farbliche Markierung hilft dir, den Überblick zu behalten.
⚠️ Wichtig: Änderungen werden erst gespeichert, wenn du auf „Speichern“ klickst.
Effizient navigieren
Gerade bei langen Texten helfen dir die Navigationsfunktionen:
-
Seitenweise blättern
-
Direkt zu einer Cue-Nummer springen
-
Zu einer bestimmten Zeitposition gehen
So findest du schnell die richtige Stelle.
Das Glossar – dein wichtigstes Hilfsmittel
Das Glossar sorgt dafür, dass Fachbegriffe immer gleich verwendet werden.
-
Im Glossar ist festgelegt, welche Schreibweise korrekt ist
-
Häufige Fehler werden automatisch erkannt
-
Beim Anwenden auf einen Track werden alle falschen Varianten ersetzt
Das spart Zeit und erhöht die Qualität der Übersetzung erheblich.
Empfohlener Arbeitsablauf
-
Übersetzen
-
Auffällige Begriffe im Glossar prüfen oder ergänzen
-
Glossar auf den Track anwenden
-
Status setzen
-
Speichern
Ziel
Durch konsequente Statuspflege und Nutzung des Glossars entsteht eine:
-
konsistente Terminologie
-
hohe fachliche Qualität
-
transparente Zusammenarbeit im Team
