Manual4Translation

Розділ 1: Вхід до системи

1.1 Відкрити сторінку входу

  1. Відкрийте сторінку входу ET4Care у браузері.
  2. Ви побачите сторінку входу WordPress із двома полями введення:
    • Ім’я користувача або електронна адреса
    • Пароль

1.2 Увійти

  1. Введіть своє ім’я користувача або електронну адресу.
  2. Введіть свій пароль.
  3. За потреби: позначте «Запам’ятати мене», якщо ви працюєте на власному, безпечному пристрої.
  4. Натисніть «Увійти».

Порада: За допомогою іконки ока у полі пароля ви можете тимчасово показати пароль, щоб уникнути помилок під час введення.

1.3 Забули пароль

Якщо ви більше не пам’ятаєте свій пароль:

  1. Натисніть «Забули пароль?» під формою входу.
  2. Дотримуйтесь інструкцій (введіть ім’я користувача або електронну адресу).
  3. Ви отримаєте електронний лист із посиланням для встановлення нового пароля.

Примітка: Якщо лист не надійшов, будь ласка, перевірте папку Спам / Небажана пошта.

1.4 Змінити мову сторінки входу

У нижній частині сторінки знаходиться вибір мови:

  1. Відкрийте випадаючий список (наприклад, «Deutsch»).
  2. Виберіть потрібну мову (наприклад, English).
  3. Натисніть «Змінити».

Це стосується лише інтерфейсу сторінки входу. Мова в самій системі WordPress може відрізнятися залежно від профілю користувача та його налаштувань.


2.2 Відкрити розділ «Переклади»

Крок 1: Відкрити меню «Переклади»

  1. У лівому меню натисніть «Переклади».
  2. Відкриється підменю з двома пунктами:
    • Переклади (керування assets і мовними треками)
    • Глосарій (терміни та термінологія)

➡️ Для безпосередньої роботи з перекладом оберіть «Переклади».


Крок 2: Розуміння огляду Assets

Після натискання «Переклади» ви побачите список assets.

Він містить:

  • Назву asset (наприклад, курс або розділ)
  • Прогрес (наприклад, 449/1533 (29%))
    • за потреби — примітки на кшталт «66 на перевірку»
  • Мови (наприклад, DE, FR, UK — у вигляді круглих кнопок)
  • Дія → Відкрити

👉 Asset відповідає одному документу, який перекладається однією або кількома мовами.


Крок 3: Відкрити Asset

  1. Знайдіть потрібний asset у списку (або скористайтеся пошуком угорі).
  2. Натисніть «Відкрити» праворуч.

➡️ Після цього ви побачите:

  • доступні мовні треки,
  • їхній поточний стан обробки,
  • та зможете вибрати трек для редагування.

Розділ 3: Відкрити Asset і редагувати мовний трек

Мета цього розділу

У цьому розділі ви дізнаєтеся:

  • як вибрати мовний трек у межах asset,
  • як розуміти статус редагування треку,
  • і як перейти до редактора.


Після натискання «Відкрити» у списку assets ви побачите детальний вигляд asset.

Він складається з трьох частин:


1) Інформація про Asset та загальний прогрес

У верхній частині відображається:

  • назва asset (наприклад, «01 anatomy and physiology of the skin»)
  • загальний прогрес asset, наприклад 449/1533 (29%)
  • за потреби — червоне повідомлення на кшталт «66 на перевірку»

Значення:

  • ✔️ Зелений — переклади, позначені як коректні
  • ⚠️ Червоний / «перевірити» — фрагменти, позначені як помилкові

👉 Так ви одразу бачите, скільки роботи ще залишилося.


2) Список мовних треків

Нижче розміщена таблиця з усіма доступними мовними треками.

Стовпці:

  • Мова (наприклад, DE, FR, UK)
  • Назва (наприклад, німецька, французька, українська)
  • Прогрес для кожної мови (наприклад, 446/511 (87%))
  • Дії

3) Індикатор прогресу для кожного треку

Кожен мовний трек має власний індикатор прогресу:

  • Зелена смуга → підтверджені переклади
  • Червоний сегмент → фрагменти, позначені як «помилка»
  • Сірий залишок → ще не опрацьовано

Додатково:

  • «xx на перевірку» показує, скільки текстових фрагментів ще потрібно перевірити або виправити.

3.2 Відкрити мовний трек для редагування

Крок за кроком

  1. У таблиці виберіть потрібну мову.
  2. Праворуч натисніть «Редагувати».

➡️ Після цього ви перейдете до редактора цього мовного треку.


3.3 Примітки для перекладачів

  • Нові мовні доріжки створюються лише адміністраторами.
  • Перекладачі завжди працюють у межах наявного мовного треку.

Розділ 4: Робота в редакторі треків

Мета цього розділу

У цьому розділі ви дізнаєтеся:

  • як побудований редактор треків,
  • як редагувати переклади,
  • як правильно використовувати статуси (OK / перевірити / default),
  • як зберігати зміни та ефективно навігувати,
  • які допоміжні функції вам доступні.

Редактор треків має табличну структуру.

Кожен рядок відповідає рівно одному cue (запису субтитру).

Огляд стовпців

Стовпець Значення
# Порядковий номер cue
Timecode Час початку та завершення cue
Master (Manuscript) Оригінальний текст (не редагується)
DE / UK / … Поле для вашого перекладу
Остання зміна Хто і коли востаннє вносив зміни
Статус Статус якості cue

4.2 Редагування перекладу

Переклад cue

  1. Прочитайте текст у стовпці «Master (Manuscript)».
  2. Введіть ваш переклад у текстове поле цільової мови (наприклад, DE).
  3. Звертайте увагу на:
    • коректну фахову термінологію,
    • послідовність у написанні,
    • чітку та зрозумілу мову.

👉 Оригінальний текст не можна змінювати.


4.3 Правильне використання статусів (дуже важливо)

Кожен cue має три варіанти статусу:

✅ OK (зелений)

  • Переклад фактично коректний
  • Мова, термінологія та стиль відповідають вимогам
  • Cue завершено

➡️ Лише cue зі статусом OK повністю зараховуються до прогресу.


⚠️ перевірити (червоний)

  • Переклад містить помилки або є незрозумілим
  • Наприклад:
    • неправильна термінологія
    • незрозуміле формулювання
    • відсутній або помилковий контекст

➡️ Цей cue потребує доопрацювання.


◯ (default)

  • Cue ще не оцінено
  • Наприклад:
    • щойно імпортований
    • ще не перевірений
    • проміжний стан

Кольорове виділення

  • Зелений фон → статус OK
  • Червоний фон → статус «перевірити»
  • Без кольору → default

4.4 Збереження змін

Важливо

➡️ Зміни зберігаються лише після натискання кнопки «Зберегти».

  • Кнопка «Зберегти» розташована у верхньому правому куті редактора.
  • Зберігаються:
    • зміни тексту
    • зміни статусу

Порада: Зберігайте зміни регулярно, особливо під час тривалих сесій.


4.5 Навігація в редакторі

Над таблицею ви знайдете кілька інструментів навігації:

Навігація по сторінках

  • Назад / Далі → перегортання cue сторінка за сторінкою
  • Записи → кількість cue на сторінці (наприклад, 100)

Перехід безпосередньо

  • Сторінка → перехід до конкретної сторінки
  • Cue # → перехід до певного номера cue (наприклад, 153)
  • Час (mm:ss) → перехід до cue з відповідним таймкодом

4.6 Масові функції (статус)

Праворуч над таблицею ви знайдете:

  • встановити все: OK
  • встановити все: перевірити
  • встановити все: (default)

👉 Ці функції застосовуються лише до поточної видимої сторінки.

Типове використання:

  • Після первинного перекладу: встановити все на default
  • Після перевірки: вибірково встановлювати OK або перевірити
  • Після QA-перевірки: встановлювати кілька cue одночасно

4.7 Робота з глосарієм

Ліворуч над таблицею:

🔹 «Застосувати глосарій до треку»

  • автоматично застосовує глосарій до всього треку
  • виправляє відому термінологію, написання та варіанти

🔹 «Відкрити глосарій»

  • відкриває мовний глосарій у новій вкладці
  • там ви можете:
    • шукати терміни
    • пропонувати або додавати нові записи

➡️ Рекомендовано: застосовувати глосарій до або після значних змін.


4.8 Кращі практики для перекладачів

  • Встановлюйте OK лише тоді, коли cue справді перевірено.
  • Використовуйте перевірити, щоб чітко вказати на проблеми.
  • Дотримуйтесь послідовної термінології (використовуйте глосарій!).
  • Регулярно зберігайте зміни.
  • Працюйте сторінками, а не з усім одразу.

Розділ 5: Правильне використання та доповнення глосарію

Мета цього розділу

Глосарій забезпечує, що:

  • фахові терміни завжди перекладаються однаково,
  • типові помилки автоматично виправляються,
  • перекладачам не потрібно постійно вручну виправляти одні й ті самі помилки.

Глосарій працює для кожної цільової мови окремо і діє глобально для всіх asset та треків цієї мови.


5.1 Структура глосарію


Кожен рядок у глосарії є термінологічним правилом.

Огляд стовпців

Стовпець Значення
Bevorzugt (Preferred) Правильне написання, яке слід використовувати
Неправильні варіанти Усі написання, які автоматично замінюються
Пріоритет Порядок у разі конфліктів (менше число = вищий пріоритет)
Активний Правило увімкнене або вимкнене
Дія Видалити запис

5.2 Основний принцип (дуже важливо)

👉 Глосарій працює з уже наявними перекладами.

Він не перекладає автоматично з вихідної мови, а:

❌ виявляє неправильні написання

✔️ замінює їх на бажане написання

Це відбувається:

  • без урахування регістру (великі/малі літери ігноруються)
  • як точна фраза (без часткових збігів)

5.3 Правильне створення запису глосарію

Приклад (медична термінологія)

Мета: Усі неправильні написання Stratum lucidum мають автоматично виправлятися.

Як внести запис:

Bevorzugt (Preferred): Stratum lucidum

Неправильні варіанти (через кому): Stratum Lucidum, Stratum licidum, stratum lucidum

✔️ Результат:

  • Усі варіанти замінюються під час застосування глосарію
  • Завжди точно на «Stratum lucidum»

5.4 Вибір мови

У верхній частині глосарію виберіть цільову мову:

  • DE → німецький глосарій
  • UK → український глосарій
  • EN → англійський глосарій
  • FR → французький глосарій

👉 Кожна мова має власний глосарій. Німецький запис діє лише для німецьких треків.


5.5 Збереження глосарію

  • Нові записи спочатку відображаються як «New»
  • Натисніть «Зберегти», щоб:
    • створити нові записи
    • застосувати зміни
    • підтвердити увімкнення/вимкнення

⚠️ Без збереження нічого не буде застосовано.


5.6 Застосування глосарію до треку

У редакторі треків ви знайдете кнопку:

🔹 «Застосувати глосарій до треку»

Ця функція:

  • перевіряє весь трек
  • замінює всі знайдені неправильні варіанти
  • завжди використовує бажане написання

👉 Це особливо корисно:

  • після імпорту
  • після значних доопрацювань
  • перед фінальною перевіркою якості

5.7 Кращі практики для перекладачів

✔️ Додавайте терміни, які:

  • часто трапляються
  • є медично або фахово важливими
  • регулярно пишуться з помилками

✔️ Підтримуйте глосарій постійно, а не лише наприкінці.

Не додавайте цілі речення.

Не використовуйте глосарій для стилістичних варіантів.


5.8 Типовий робочий процес (рекомендовано)

  1. Переклад розділу
  2. Додавання помітних термінів до глосарію
  3. Збереження глосарію
  4. «Застосувати глосарій до треку»
  5. Встановлення статусу (OK / перевірити)
  6. Збереження

Завершення

Завдяки глосарію ви забезпечуєте, що:

  • переклади залишаються послідовними
  • якість зростає без додаткових зусиль
  • нові перекладачі швидко можуть працювати коректно