{"id":1193,"date":"2026-02-01T16:35:08","date_gmt":"2026-02-01T16:35:08","guid":{"rendered":"https:\/\/www.et4care.eu\/?page_id=1193"},"modified":"2026-02-01T20:24:47","modified_gmt":"2026-02-01T20:24:47","slug":"manual4translation","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.et4care.eu\/en\/manual4translation\/","title":{"rendered":"Manual4Translation"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.et4care.eu\/wp-content\/uploads\/einloggen_3x.jpg\" alt=\"\" \/><\/p>\n<h1>Chapter 1: Logging In<\/h1>\n<h2>1.1 Open the Login Page<\/h2>\n<ol>\n<li>Open the ET4Care login page in your browser.<\/li>\n<li>You will see the WordPress login screen with two input fields:\n<ul>\n<li><strong>Username or Email Address<\/strong><\/li>\n<li><strong>Password<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ol>\n<h2>1.2 Sign In<\/h2>\n<ol>\n<li>Enter your <strong>username or email address<\/strong>.<\/li>\n<li>Enter your <strong>password<\/strong>.<\/li>\n<li>Optional: Check <strong>\u201cRemember Me\u201d<\/strong> if you are using your <strong>own, secure device<\/strong>.<\/li>\n<li>Click <strong>\u201cLog In\u201d<\/strong>.<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Tip:<\/strong> You can briefly show your password using the <strong>eye icon<\/strong> in the password field to avoid typing errors.<\/p>\n<h2>1.3 Forgot Your Password<\/h2>\n<p>If you no longer remember your password:<\/p>\n<ol>\n<li>Click <strong>\u201cLost your password?\u201d<\/strong> below the login box.<\/li>\n<li>Follow the instructions (enter your username or email address).<\/li>\n<li>You will receive an email with a link to set a new password.<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Note:<\/strong> If no email arrives, please check your <strong>spam\/junk folder<\/strong>.<\/p>\n<h2>1.4 Change the Language of the Login Page<\/h2>\n<p>At the bottom of the page you will find the language selector:<\/p>\n<ol>\n<li>Open the dropdown (e.g. <strong>\u201cDeutsch\u201d<\/strong>).<\/li>\n<li>Select the desired language (e.g. English).<\/li>\n<li>Click <strong>\u201cSwitch\u201d<\/strong>.<\/li>\n<\/ol>\n<blockquote><p>This only affects the <strong>login interface<\/strong>. The language inside WordPress itself may differ depending on your user profile and settings.<\/p><\/blockquote>\n<hr \/>\n<h2>2.2 Open the \u201cTranslations\u201d Section<\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.et4care.eu\/wp-content\/uploads\/Bildschirmfoto-2026-02-01-um-15.22.55-1024x472.png\" alt=\"\" \/><\/p>\n<h3>Step 1: Open the \u201cTranslations\u201d Menu<\/h3>\n<ol>\n<li>In the left-hand menu, click <strong>\u201cTranslations\u201d<\/strong>.<\/li>\n<li>A submenu opens with two entries:\n<ul>\n<li><strong>Translations<\/strong> (asset &amp; track management)<\/li>\n<li><strong>Glossary<\/strong> (terms &amp; terminology)<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>\u27a1\ufe0f For actual translation work, select <strong>\u201cTranslations\u201d<\/strong>.<\/p>\n<hr \/>\n<h3>Step 2: Understand the Asset Overview<\/h3>\n<p>After clicking <strong>\u201cTranslations\u201d<\/strong>, you will see the <strong>asset list<\/strong>.<\/p>\n<p>It contains:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Asset name<\/strong> (e.g. a course or chapter)<\/li>\n<li><strong>Progress<\/strong> (e.g. 449\/1533 (29%))\n<ul>\n<li>possibly notes such as \u201c66 to review\u201d<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Languages<\/strong> (e.g. DE, FR, UK \u2013 shown as round buttons)<\/li>\n<li><strong>Action \u2192 Open<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>\ud83d\udc49 <strong>An asset represents a document<\/strong> that is translated into one or more languages.<\/p>\n<hr \/>\n<h3>Step 3: Open an Asset<\/h3>\n<ol>\n<li>Find your asset in the list <em>(or use the search function at the top)<\/em>.<\/li>\n<li>Click <strong>\u201cOpen\u201d<\/strong> on the right.<\/li>\n<\/ol>\n<p>\u27a1\ufe0f You will then see:<\/p>\n<ul>\n<li>the available <strong>language tracks<\/strong>,<\/li>\n<li>their current progress status,<\/li>\n<li>and you can select a track for editing.<\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<h2>Section 3: Open an Asset &amp; Edit a Language Track<\/h2>\n<h3>Purpose of This Section<\/h3>\n<p>In this section you will learn:<\/p>\n<ul>\n<li>how to <strong>select a language track<\/strong> within an asset,<\/li>\n<li>how to understand the <strong>editing status<\/strong> of a track,<\/li>\n<li>and how to access the <strong>editor<\/strong>.<\/li>\n<\/ul>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.et4care.eu\/wp-content\/uploads\/Bildschirmfoto-2026-02-01-um-15.23.12-1024x492.png\" alt=\"\" \/><br \/>\n<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.et4care.eu\/wp-content\/uploads\/Bildschirmfoto-2026-02-01-um-15.24.51-1024x508.png\" alt=\"\" \/><\/p>\n<p>After clicking <strong>\u201cOpen\u201d<\/strong> in the asset list, you will see the <strong>asset detail view<\/strong>.<\/p>\n<p>This view consists of three areas:<\/p>\n<hr \/>\n<h3>1) Asset Information &amp; Overall Progress<\/h3>\n<p>At the top you will see:<\/p>\n<ul>\n<li>the <strong>name of the asset<\/strong> (e.g. <em>\u201c01 anatomy and physiology of the skin\u201d<\/em>)<\/li>\n<li>the <strong>overall asset progress<\/strong>, e.g. 449\/1533 (29%)<\/li>\n<li>possibly a red note such as <strong>\u201c66 to review\u201d<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Meaning:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>\u2714\ufe0f <strong>Green<\/strong> = translations marked as correct<\/li>\n<li>\u26a0\ufe0f <strong>Red \/ \u201creview\u201d<\/strong> = entries marked as incorrect<\/li>\n<\/ul>\n<p>\ud83d\udc49 This allows you to immediately see how much work is still pending.<\/p>\n<hr \/>\n<h3>2) Language Track List<\/h3>\n<p>Below is a table showing all <strong>available language tracks<\/strong>.<\/p>\n<p>Columns:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Language<\/strong> (e.g. DE, FR, UK)<\/li>\n<li><strong>Label<\/strong> (e.g. German, French, Ukrainian)<\/li>\n<li><strong>Progress<\/strong> per language (e.g. 446\/511 (87%))<\/li>\n<li><strong>Actions<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<h3>3) Progress Indicator per Track<\/h3>\n<p>Each language track has its own progress indicator:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Green bar<\/strong> \u2192 confirmed translations<\/li>\n<li><strong>Red section<\/strong> \u2192 entries marked as \u201cerror\u201d<\/li>\n<li><strong>Gray remainder<\/strong> \u2192 not yet edited<\/li>\n<\/ul>\n<p>Additionally:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>\u201cxx to review\u201d<\/strong> indicates how many text segments still need to be reviewed or corrected.<\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<h2>3.2 Open a Language Track for Editing<\/h2>\n<h3>Step by Step<\/h3>\n<ol>\n<li>Select the desired <strong>language<\/strong> in the table.<\/li>\n<li>Click <strong>\u201cEdit\u201d<\/strong> on the right.<\/li>\n<\/ol>\n<p>\u27a1\ufe0f You will now be taken to the <strong>editor for this language track<\/strong>.<\/p>\n<hr \/>\n<h2>3.3 Notes for Translators<\/h2>\n<ul>\n<li><strong>New language tracks<\/strong> are created only by administrators.<\/li>\n<li>Translators <strong>always work within an existing language track<\/strong>.<\/li>\n<\/ul>\n<h1>Section 4: Working in the Track Editor<\/h1>\n<h3>Purpose of this section<\/h3>\n<p>In this section you will learn:<\/p>\n<ul>\n<li>how the <strong>track editor is structured<\/strong>,<\/li>\n<li>how to edit translations,<\/li>\n<li>how to correctly use <strong>status (OK \/ review \/ default)<\/strong>,<\/li>\n<li>how to save and navigate efficiently,<\/li>\n<li>and which <strong>support functions<\/strong> are available to you.<\/li>\n<\/ul>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.et4care.eu\/wp-content\/uploads\/Bildschirmfoto-2026-02-01-um-15.36.52-1024x755.png\" alt=\"\" \/><\/p>\n<p>The track editor is organized in a table format.<\/p>\n<p><strong>Each row corresponds to exactly one cue (subtitle entry).<\/strong><\/p>\n<h3>Overview of the columns<\/h3>\n<table>\n<thead>\n<tr>\n<th style=\"text-align: left;\">Column<\/th>\n<th style=\"text-align: left;\">Description<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td><strong>#<\/strong><\/td>\n<td>Sequential number of the cue<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Timecode<\/strong><\/td>\n<td>Start and end time of the cue<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Master (Manuscript)<\/strong><\/td>\n<td>Original text (not editable)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>DE \/ UK \/ \u2026<\/strong><\/td>\n<td>Your translation field<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Last change<\/strong><\/td>\n<td>Who last edited the entry and when<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Status<\/strong><\/td>\n<td>Quality status of the cue<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2>4.2 Editing a Translation<\/h2>\n<h3>Translating a cue<\/h3>\n<ol>\n<li>Read the text in the <strong>\u201cMaster (Manuscript)\u201d<\/strong> column.<\/li>\n<li>Enter your translation in the text field of the target language column (e.g. <strong>DE<\/strong>).<\/li>\n<li>Pay attention to:\n<ul>\n<li>correct technical terminology,<\/li>\n<li>consistent spelling,<\/li>\n<li>clear and understandable language.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>\ud83d\udc49 <strong>The original text cannot be changed.<\/strong><\/p>\n<hr \/>\n<h2>4.3 Using status correctly (very important)<\/h2>\n<p>Each cue has three status options:<\/p>\n<h3>\u2705 OK (green)<\/h3>\n<ul>\n<li>The translation is <strong>factually correct<\/strong><\/li>\n<li>Language, terminology, and style are correct<\/li>\n<li>The cue is <strong>finished<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>\u27a1\ufe0f Only <strong>OK<\/strong> cues fully count toward progress.<\/p>\n<hr \/>\n<h3>\u26a0\ufe0f review (red)<\/h3>\n<ul>\n<li>The translation is <strong>incorrect or unclear<\/strong><\/li>\n<li>For example:\n<ul>\n<li>terminology is incorrect<\/li>\n<li>the sentence is unclear<\/li>\n<li>context is missing or wrong<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>\u27a1\ufe0f This cue <strong>still needs revision<\/strong>.<\/p>\n<hr \/>\n<h3>\u25ef (default)<\/h3>\n<ul>\n<li>The cue has <strong>not yet been evaluated<\/strong><\/li>\n<li>For example:\n<ul>\n<li>newly imported<\/li>\n<li>not yet reviewed<\/li>\n<li>work in progress<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<h3>Color highlighting<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Green background<\/strong> \u2192 status OK<\/li>\n<li><strong>Red background<\/strong> \u2192 status review<\/li>\n<li><strong>No color<\/strong> \u2192 default<\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<h2>4.4 Saving changes<\/h2>\n<h3>Important<\/h3>\n<p>\u27a1\ufe0f <strong>Changes are only saved when you click \u201cSave\u201d.<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>The <strong>Save button<\/strong> is located in the upper right corner of the editor.<\/li>\n<li>The following changes are saved:\n<ul>\n<li>text changes<\/li>\n<li>status changes<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Tip:<\/strong> Save regularly, especially during longer working sessions.<\/p>\n<hr \/>\n<h2>4.5 Navigation in the editor<\/h2>\n<p>Above the table you will find several navigation tools:<\/p>\n<h3>Page navigation<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Previous \/ Next<\/strong> \u2192 browse through cues page by page<\/li>\n<li><strong>Entries<\/strong> \u2192 number of cues per page (e.g. 100)<\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<h3>Jump directly<\/h3>\n<ul>\n<li><strong>Page<\/strong> \u2192 jump directly to a specific page<\/li>\n<li><strong>Cue #<\/strong> \u2192 jump directly to a cue number (e.g. 153)<\/li>\n<li><strong>Time (mm:ss)<\/strong> \u2192 jump to the cue with the corresponding timecode<\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<h2>4.6 Bulk functions (status)<\/h2>\n<p>On the right above the table you will find:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>set all to: OK<\/strong><\/li>\n<li><strong>set all to: review<\/strong><\/li>\n<li><strong>set all to: (default)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>\ud83d\udc49 These functions apply <strong>only to the currently visible page<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Typical usage:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>After initial translation: set all to <strong>default<\/strong><\/li>\n<li>After review: selectively set individual cues to <strong>OK<\/strong> or <strong>review<\/strong><\/li>\n<li>After QA review: set multiple cues at once<\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<h2>4.7 Working with the glossary<\/h2>\n<p>On the left above the table:<\/p>\n<h3>\ud83d\udd39 \u201cApply glossary to track\u201d<\/h3>\n<ul>\n<li>automatically applies the glossary to <strong>the entire track<\/strong><\/li>\n<li>corrects known terminology, spelling, and variants<\/li>\n<\/ul>\n<h3>\ud83d\udd39 \u201cOpen glossary\u201d<\/h3>\n<ul>\n<li>opens the language-specific glossary in a new tab<\/li>\n<li>there you can:\n<ul>\n<li>look up terms<\/li>\n<li>suggest or add new entries<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>\u27a1\ufe0f <strong>Recommended:<\/strong> Apply the glossary <strong>before<\/strong> or <strong>after major revisions<\/strong>.<\/p>\n<hr \/>\n<h2>4.8 Best practices for translators<\/h2>\n<ul>\n<li>Set <strong>OK<\/strong> only if you have truly reviewed the cue.<\/li>\n<li>Use <strong>review<\/strong> to clearly flag issues.<\/li>\n<li>Keep terminology <strong>consistent<\/strong> (use the glossary!).<\/li>\n<li>Save regularly.<\/li>\n<li>Work page by page, not everything at once.<\/li>\n<\/ul>\n<h1>Section 5: Using and maintaining the glossary correctly<\/h1>\n<h3>Purpose of this section<\/h3>\n<p>The glossary ensures that:<\/p>\n<ul>\n<li>technical terms are <strong>always translated consistently<\/strong>,<\/li>\n<li>typical errors are <strong>automatically corrected<\/strong>,<\/li>\n<li>translators <strong>do not have to repeatedly fix the same mistakes manually<\/strong>.<\/li>\n<\/ul>\n<p>The glossary works <strong>per target language<\/strong> and applies <strong>globally to all assets and tracks of that language<\/strong>.<\/p>\n<hr \/>\n<h2>5.1 Structure of the glossary<\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.et4care.eu\/wp-content\/uploads\/Bildschirmfoto-2026-02-01-um-15.27.23-1024x339.png\" alt=\"\" \/><br \/>\n<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.et4care.eu\/wp-content\/uploads\/Bildschirmfoto-2026-02-01-um-15.27.09-1024x594.png\" alt=\"\" \/><\/p>\n<p>Each row in the glossary represents <strong>a terminology rule<\/strong>.<\/p>\n<h3>Overview of columns<\/h3>\n<table>\n<thead>\n<tr>\n<th>Column<\/th>\n<th>Description<\/th>\n<\/tr>\n<\/thead>\n<tbody>\n<tr>\n<td><strong>Preferred<\/strong><\/td>\n<td>The <strong>correct spelling<\/strong> that should be used<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Incorrect variants<\/strong><\/td>\n<td>All spellings that are automatically replaced<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Priority<\/strong><\/td>\n<td>Order in case of conflicts (lower number = higher priority)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Active<\/strong><\/td>\n<td>Rule is enabled or disabled<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td><strong>Action<\/strong><\/td>\n<td>Delete entry<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h2>5.2 Core principle (very important)<\/h2>\n<p>\ud83d\udc49 <strong>The glossary works on existing translations.<\/strong><\/p>\n<p>It does <strong>not automatically translate from the source language<\/strong>, but instead:<\/p>\n<blockquote><p>\u274c detects <strong>incorrect spellings<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<blockquote><p>\u2714\ufe0f replaces them with the <strong>preferred spelling<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>This happens:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>case-insensitive<\/strong> (uppercase\/lowercase is ignored)<\/li>\n<li>as an <strong>exact phrase<\/strong> (no partial words)<\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<h2>5.3 Correctly creating a glossary entry<\/h2>\n<h3>Example (medical terminology)<\/h3>\n<p><strong>Goal:<\/strong> All incorrect spellings of <em>Stratum lucidum<\/em> should be corrected automatically.<\/p>\n<h4>How to enter it:<\/h4>\n<p><strong>Preferred:<\/strong> Stratum lucidum<\/p>\n<p><strong>Incorrect variants (comma-separated):<\/strong> Stratum Lucidum, Stratum licidum, stratum lucidum<\/p>\n<p>\u2714\ufe0f Result:<\/p>\n<ul>\n<li>All variants are replaced when applying the glossary<\/li>\n<li>Always exactly with <strong>\u201cStratum lucidum\u201d<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<h2>5.4 Language selection<\/h2>\n<p>At the top of the glossary, select the <strong>target language<\/strong>:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>DE<\/strong> \u2192 German glossary<\/li>\n<li><strong>UK<\/strong> \u2192 Ukrainian glossary<\/li>\n<li><strong>EN<\/strong> \u2192 English glossary<\/li>\n<li><strong>FR<\/strong> \u2192 French glossary<\/li>\n<\/ul>\n<p>\ud83d\udc49 Each language has <strong>its own glossary<\/strong>. A German entry applies <strong>only to German tracks<\/strong>.<\/p>\n<hr \/>\n<h2>5.5 Saving the glossary<\/h2>\n<ul>\n<li>New entries initially appear as <strong>\u201cNew\u201d<\/strong><\/li>\n<li>Click <strong>\u201cSave\u201d<\/strong> to:\n<ul>\n<li>create new entries<\/li>\n<li>apply changes<\/li>\n<li>confirm activation\/deactivation<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>\u26a0\ufe0f <strong>Nothing is applied unless you save.<\/strong><\/p>\n<hr \/>\n<h2>5.6 Applying the glossary to a track<\/h2>\n<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.et4care.eu\/wp-content\/uploads\/Bildschirmfoto-2026-02-01-um-15.36.52-1024x755.png\" alt=\"\" \/><\/p>\n<p>In the <strong>track editor<\/strong>, you will find the button:<\/p>\n<h3>\ud83d\udd39 \u201cApply glossary to track\u201d<\/h3>\n<p>This function:<\/p>\n<ul>\n<li>scans <strong>the entire track<\/strong><\/li>\n<li>replaces all detected incorrect variants<\/li>\n<li>always uses the preferred spelling<\/li>\n<\/ul>\n<p>\ud83d\udc49 This is particularly useful:<\/p>\n<ul>\n<li>after imports<\/li>\n<li>after major revisions<\/li>\n<li>before the final quality check<\/li>\n<\/ul>\n<hr \/>\n<h2>5.7 Best practices for translators<\/h2>\n<p>\u2714\ufe0f Add terms that:<\/p>\n<ul>\n<li>occur frequently<\/li>\n<li>are medically\/technically relevant<\/li>\n<li>are repeatedly misspelled<\/li>\n<\/ul>\n<p>\u2714\ufe0f Maintain the glossary <b>continuously<\/b>, not only at the end.<\/p>\n<p>\u274c Do <b>not<\/b> add full sentences.<\/p>\n<p>\u274c Do <b>not<\/b> use the glossary for stylistic variants.<\/p>\n<hr \/>\n<h2>5.8 Typical workflow (recommended)<\/h2>\n<ol>\n<li>Translate a section<\/li>\n<li>Add noticeable terms to the glossary<\/li>\n<li><b>Save the glossary<\/b><\/li>\n<li>\u201cApply glossary to track\u201d<\/li>\n<li>Set status (<b>OK \/ review<\/b>)<\/li>\n<li>Save<\/li>\n<\/ol>\n<hr \/>\n<h2>Conclusion<\/h2>\n<p>With the glossary, you ensure that:<\/p>\n<ul>\n<li>translations remain consistent<\/li>\n<li>quality increases without extra effort<\/li>\n<li>new translators can work correctly more quickly<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Chapter 1: Logging In 1.1 Open the Login Page Open the ET4Care login page in your browser. You will see the WordPress [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-1193","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.et4care.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1193","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.et4care.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.et4care.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.et4care.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.et4care.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1193"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/www.et4care.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1193\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1233,"href":"https:\/\/www.et4care.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1193\/revisions\/1233"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.et4care.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1193"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}